tag:blogger.com,1999:blog-5374836761206419536.post1189912701347058724..comments2023-04-20T08:03:25.239+09:00Comments on margen del yodo: no devotion greater than being shoreUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5374836761206419536.post-68961332025702005142008-09-06T11:48:00.000+09:002008-09-06T11:48:00.000+09:00¡Madre de Dios!¡Madre de Dios!Aurelio Asiainhttps://www.blogger.com/profile/06747690867774932720noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5374836761206419536.post-42929140218044200112008-09-06T11:09:00.000+09:002008-09-06T11:09:00.000+09:00Sí, entiendo. Por eso prefiero la tuya, ya que la ...Sí, entiendo. Por eso prefiero la tuya, ya que la de Revol no funciona rítmicamente (traduce como si fuera prosa):<BR/><BR/><I>El corazón no puede creer en devoción<BR/>Mayor que la de ser playa del océano,<BR/>Manteniendo la curva de una posición,<BR/>Contando una infinita repetición.</I>Sandra Strikovsky (Strika)https://www.blogger.com/profile/08197320326198697382noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5374836761206419536.post-42834444121970616032008-09-06T10:30:00.000+09:002008-09-06T10:30:00.000+09:00No, en este caso "endless" no es "infinita" sino m...No, en este caso "endless" no es "infinita" sino más bien "interminable", que es un poco distinto. Pero rítmicamente ninguna funciona. Si fuera prosa hubiera traducido infinito o interminable y ya; pero es verso. Y me gusta el cambio de sentido que introduce "monótona".<BR/><BR/>¿Cómo es la de Revol? No la conozco.Aurelio Asiainhttps://www.blogger.com/profile/06747690867774932720noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5374836761206419536.post-70614245301959479412008-09-06T09:48:00.000+09:002008-09-06T09:48:00.000+09:00Entre tu traducción y la de Enrique Revol, me qued...Entre tu traducción y la de Enrique Revol, me quedo con la tuya. Lo único es que yo traduciría "endless" por "infinita".Sandra Strikovsky (Strika)https://www.blogger.com/profile/08197320326198697382noreply@blogger.com