En el margen del río Yodo, que corre del Lago Biwa al puerto de Osaka, grabo unos trazos cambiantes. "Esto es lo malo de no hacer imprimir las obras: que se va la vida en rehacerlas", escribió Reyes. Esto es lo bueno de la vida: que corre. Como lo que aquí se publica no se imprime, se rehace.
jueves, 26 de julio de 2007
2828 poemas japoneses
Cada semana, desde hace más de cinco años, el profesor Thomas McAuley (School of East Asian Studies, University of Sheffield) agrega un puñado de piezas a la impresionante suma de traducciones de poesía clásica japonesa que, con selecciones del Man’yoshû, el Kokinshû, el Shinkokinshû y el resto de las 21 antologías imperiales, además de otras colecciones, hace tiempo superó el número anunciado en el título de su 2001 Waka for Japan 2001. McAuley publica cada una de sus traducciones con el texto japonés, una trascripción fonética obediente a criterios no ortodoxos y, últimamente, un archivo sonoro que transmite, además de los poemas mismos en japonés e inglés, los comentarios que el traductor escatima por escrito.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario