Flor, soplo, nieve: leídas despacio, con largas pausas entre una y otra y la disposición de ánimo conveniente, las palabras en que se traducen cada uno de los caracteres con que se escribe la voz japonesa hanafubuki (花吹雪) son ya un anuncio de poema, o un poema sin más:
Flor,
soplo,
nieve.
Ve uno los cerezos, el viento súbito de abril, los pétalos por el aire. Ve, además, la nieve que los pétalos figuran, ausente en la "lluvia de pétalos" que dan los diccionarios como expresión española equivalente a hanafubuki. Así se dice en esta lengua, qué le vamos a hacer, pero la nieve no cae como la lluvia, que se precipita: la nieve desciende por el aire como por una escala.
Hanafubuki es el nombre de varias canciones, tradicionales y modernas; Hanafubuki es también el nom de web de Yoko Shibata, artista múltiple a la que ya he mencionado aquí a propósito de su versión de "El dinosaurio" de Augusto Monterroso, y de la que ahora importo desde Youtube una lectura de los famosos versos de Juan Ramón Jiménez:
No le toques ya más,
que así es la rosa.
Hanafubuki los lee, claro, en japonés:
もうそれ以上触るな
それは薔薇だ。
(Lo cual no equivale al original español, que en el primer verso dice precisamente "le" y no "la", pues no se refiere a la rosa sino al poema. Pero claro, en español hay artículos y géneros...)
En el margen del río Yodo, que corre del Lago Biwa al puerto de Osaka, grabo unos trazos cambiantes. "Esto es lo malo de no hacer imprimir las obras: que se va la vida en rehacerlas", escribió Reyes. Esto es lo bueno de la vida: que corre. Como lo que aquí se publica no se imprime, se rehace.
Thank you very much for introducing the video.
ResponderBorrarI can't understand your language.
But I am glad.
ありがとう後でこのページを日本語に翻訳します。
ResponderBorrarLamentable que la expresión "nevada de pétalos" resulte horrible, pues convence la diferencia que señalas entre la caída de la lluvia y la de la nieve.
ResponderBorrarNunca se me había ocurrido que en ese pareado J. R. Jiménez se refiriera al poema y no a la rosa. Gracias.