Dejo para un día más sosegado el relato de mi visita al Ikkyu-ji, del que aquí pueden verse algunas fotos, y apresuradamente traduzco los dos primeros poemas del libro que ahí compré y apenas he podido abrir: los Poemas morales de Ikkyu (一休道歌 Ikkyu-dôka), serie de ochocientos y tantos tanka.
夢の世に夢のことくに生まれきて 露と消えなん身こそやすけれ
Vine a nacer
en un mundo de sueños,
igual que un sueño.
Qué descanso, extinguirse
lo mismo que el rocío.
仏とは何を岩間の苔筵 ただ慈悲心にしくものはなし
¿Qué es el Buda?
Como un tapiz de musgo
entre las rocas,
pura benevolencia,
se extienden sus palabras.
En el margen del río Yodo, que corre del Lago Biwa al puerto de Osaka, grabo unos trazos cambiantes. "Esto es lo malo de no hacer imprimir las obras: que se va la vida en rehacerlas", escribió Reyes. Esto es lo bueno de la vida: que corre. Como lo que aquí se publica no se imprime, se rehace.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario