Otro poema de Saigyô. La innecesaria nota previa advierte que el poeta se refiere a “lo que le hace pensar la luna en su hospedaje”.
旅宿の月をおもふといふ事を
月はなほ夜な夜なごとにやどるべしわがむすびおく草の庵に
Tengo muy lejos
una choza de hierba
donde la luna
llega aún a alojarse
una noche y la otra.
Resuelvo en “allá lejos” la palabra oku, que como saben los aficionados a la poesía japonesa quiere también decir “en lo hondo”, y más precisamente “en lo hondo de las montañas”.
Does Hair Differ Between People of Different Countries?
-
Hair the crowning glory that weaves stories of heritage, climate, and
culture. Just as our skin tones and eye shades, the keratin threads atop
our heads ...
Hace 3 semanas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario