三吉野乃 石本不避 鳴川津 諾文鳴来 河乎浄
Bajo las rocas
del hermoso Yoshino
croan las ranas.
¿Cómo no croarían,
en el agua tan clara?
* * *
神名火之 山下動 去水丹 川津鳴成 秋登将云鳥屋
Corren al pie
del Monte Kamunabi
sonoras aguas.
¡Por decir el otoño,
cómo croan las ranas!
* * *
草枕 客尓物念 吾聞者 夕片設而 鳴川津可聞
En mi almohada
de hierba, en la inquietud
del viaje, escucho
que se acerca la noche:
¡cómo croan las ranas!
* * *
瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎
En las veloces
aguas que se desploman
en olas blancas,
de mañana y de noche
¡cómo croan las ranas!
* * *
上瀬尓 河津妻呼 暮去者 衣手寒三 妻将枕跡香
Corriente arriba
llama a su amor la rana.
Se hace de noche,
tiene las mangas frías:
¿dormirá con su amada?
Man'yoshû, libro X, 2161 – 2165
Grabado de Kono Bairei (1844–1895)幸野楳嶺