Comercial para televisión del shampoo Asience, con música de Ryuichi Sakamoto. Salió al aire en noviembre de 2007. El director, Kazuto Nakazawa, lo fue también de la animación en la película Kill Bill I de Quentin Tarantino. Hay otra versión con música tradicional japonesa:
lunes, 24 de noviembre de 2008
No podía faltar un comercial
viernes, 21 de noviembre de 2008
A la luz de la luna es otro el mundo
我が心たれにかたらむ秋の空
荻に夕風雲にかりがね
waga kokoro dare ni kataramu aki no sora
ogi ni yûkaze kumo ni karigane
¿A quién le habla
de este cielo de otoño
mi corazón?
Noche y viento en los juncos.
Nubes: gritos de gansos.
* * *
夢うつつともわかぬあけぼの
月に散る花はこの世の物ならで
yume utsutsu to mo wakanu akebono tsuki ni chiru
hana wa kono yo no mono narade
No sabemos, al alba,
si es realidad o sueño:
las flores caen,
a la luz de la luna,
en otro mundo.
* * *
見る人を色なる月の 光かな
miru hito wo iro naru tsuki no hikari kana
Le da color
a la luz de la luna
el que la mira.
* * *
雪晴れて鏡をかけぬ山もなし
yuki harete kagami wo kakenu yama mo nashi
No hay montaña
que no sea un espejo.
Nieve sin nubes.
* * *
miércoles, 19 de noviembre de 2008
Trece que no son mías pero sí
En el centro: close up.
Desde la esquina superior izquierda, en el sentido de las manecillas del reloj: 2. blancamariposa, 3. tea time, 4. IMG_0352, 5. IMG_0921, 6. shadow, 7. IMG_0542, 8. CIMG0014, 9. zoo, 10. IMG_0992, 11. Public as part of the exhibition, 12. yawn, 13. waiting for...
Todas las fotos © lamonse.
martes, 18 de noviembre de 2008
Empecé a tomar fotos al nacer
sábado, 15 de noviembre de 2008
Desde el mismo lugar que tantos otros
Un amigo me hizo notar hace tiempo —no a propósito de esta imagen— la similtud entre algunas de mis fotografías y ciertas estampas de Kawase Hasui (川瀬 巴水, 1883 – 1957), quizá el más importante de los creadores de shin hanga, que dieron nueva vida, a principios del siglo XX, a la tradición del ukiyo-e. Tenemos algunos grabados de Hasui, pero no el que aquí aparece. Lo encontré hace un momento en esta página de shinganha.net, buscando otra cosa. Según se lee ahí, la estampa es de 1935 y se imprimió en dos tiradas: una en papel de primera calidad, para consumo interno, y otra en uno más delgado, para exportación. (Era una práctica habitual en tiempos de penuria económica, pero que de otras maneras sigue practicándose en nuestros días. Si uno quiere comprar una cámara fotográfica, por ejemplo, siempre será mejor que elija el modelo para consumo interno, que tendrá más recursos. A diferencia de lo que ocurre en otros países, los japoneses se guardan siempre lo mejor suyo para ellos mismos.)
La fotografía es del verano de 2007, cuando mi amigo Jesús Guzmán Moya viajó desde Puebla para exponer en Fukuoka y viajamos juntos a Miyajima. El santuario de Itsukushima data quizá del siglo VI, pero su diseño actual y el torii son del XII. Las imágenes que se han tomado desde esta perspectiva son sin duda innumerables.
jueves, 13 de noviembre de 2008
La luna sobre Kioto en el otoño
El Tōkaidō 東海道, el camino del Mar del Este, la más importante de las cinco grandes vías que ordenaban la red de carreteras tendida por los Tokugawa, corría entre Edo y Kioto y tenía uno de sus extremos en el Puente de Sanjô (es decir de la Tercera Avenida) que mandó construir Toyotomi Hideyoshi a finales del siglo XVI. El Tokaido existe todavía, pero ya no llega a Sanjô ni se detiene en Kioto, pues va hasta Osaka, y el puente sigue en su sitio, cruzando el venerable río Kamo, admirable desde el Starbucks vecino. Hacia allá me dirigía yo a toda prisa, con el tiempo justo para llegar a mi cita, cuando la adiviné a mis espaldas y me volví: surgía detrás del anuncio del ryokan Iroha, subiendo ella también apresurada al tiempo que caía la noche, como siempre al principio del otoño, aunque parezca aquí un instante detenida.
Barajemos ahora viejas fotos: I
* Remito a la versión inglesa de la wikipedia porque la española introduce información inexacta.
sábado, 8 de noviembre de 2008
Tres canciones de Ono no Komachi
Como en todas las lenguas, en la japonesa los poemas comienzan por ser canciones y no dejan nunca de aspirar a la música, verbal y mental y aun, muchas veces, instrumental. La que da lecho y cauce a estos tres poemas de Ono no Komachi no es de la época Heian: es música contemporánea para instrumentos tradicionales japoneses, compuesta e interpretada por el grupo T’s color, que fundaron en 1997 Taizo Nakata, productor y director musical, y Yuka Hamane, vocalista. Los poemas figuran en el segundo libro del Kokinshû, que recoge poemas de amor, en una secuencia que aquí he alterado para corresponder al orden en que los presenta el grupo. A costa de la naturalidad, en la traducción he hecho corresponder el orden de los versos al de los segmentos rítmicos del original, de modo que el lector pueda seguir fácilmente la letra de lo que se canta en el video.
思いつつぬればや人の見えつらむ
夢と知りせばさめざらましを
omoitsutsu
nureba ya hito no
mietsuramu
yume to shiriseba
samezaramashi no
¿Porque pensando
en él entré en el sueño,
se habrá mostrado?
De saber que soñaba
no habría despertado.
* * *
いとせめてこひしき時は
むば玉のよるの衣を返してぞきる
ito semete
koishiki yori wo
mubatama no*
yoru no koromo wo
kaeshite zo kiru
De tanto y tanto
tiempo que lo he extrañado,
en la morada
negra noche mi traje
vuelvo todo hacia afuera**.
* * *
うたたねに恋しきひとを見てしより
夢てふ物は憑みそめてき
utatane ni
koishiki hito wo
miteshi yori
yume chô mono wo
tanomi someteki
Mientras dormía
pude ver a mi amado
y desde entonces
esto que llaman sueño
es en lo que confío.
* mubatama es el nombre de un tipo de moras y es un epíteto para la negrura; como en la poesía griega el "vinoso Ponto".
jueves, 6 de noviembre de 2008
Un poema de Ono no Komachi
小野小町
人にあはむ月のなきには思ひおきて
むねはしり火に心やけをり
hito ni awamu tsuki no naki ni wa omoi okite
mune hashiri hi ni kokoro yake ori
No nos veremos.
En la noche sin luna,
mi amor en vela.
En el pecho sin freno,
mi corazón se quema.
Ono no Komachi
domingo, 2 de noviembre de 2008
Las cosas son así naturalmente
Otro ex libris visto en Doce palabras. Me limito a copiar el comentario que puse ahí, con muy pocas modificaciones.
La inscripción dice Onsen (温泉) Shionoyu (塩の湯) en Tochigi (とちぎ en hiragana, es decir 栃木県, prefectura deTochigi). Onsen es literalmente "poza de aguas termales", pero en el letrero y el uso corriente quiere decir "lugar de aguas termales". Tal vez habría simplemente que decir: "Baños Shionoyu". Shionoyu es nombre propio que comparten varios onsen: quiere decir "agua caliente salada". El Onsen Shionoyu de la inscripción se fundó en 1674, cerca del pueblo de aguas termales de Shiobara, que incluye una docena de onsen y es mucho más antiguo (se fundó en 806). La página de la wikipedia sobre el Onsen Shionoyu dice que la temperatura del agua va de 40 a 57℃; no es que varíe, sino que hay varias tinas de distintas temperaturas, en ese rango.
Bañarse en aguas termales es pasatiempo nacional japonés y los onsen suman cientos. Es práctica de orígenes seguramente religiosos, ligada a los rituales shinto de purificación. De modo que la escena es tradicional, contemporánea y de orígenes rituales. Antes del contacto con Occidente, los baños eran mixtos, y así siguieron casi todos hasta que el puritanismo cristiano obligó a la separación de sexos, sobre todo después de la segunda guerra. Hoy no hay ningún onsen en Tokio u Osaka que no la practique, pero sí en otros lugares. El Onsen Shionoyu es mixto, y las piernas que bajan las escaleras bien pueden ser masculinas. Hay que advertir quizá que los japoneses generalmente miran la desnudez con naturalidad. El que baja apenas mirará a esa mujer que cierra los ojos para reconcentrarse en el placer.
Un baño al aire libre, como el del dibujo, es un rotenburo (露天風呂), y el del Shionoyu tiene nombre: "Rotenburo Miogaya". Tiene fama de ser uno de los mejores de Japón. En parte es, supongo, por la vista al río Kanomata.