miércoles, 30 de septiembre de 2009

Cinco ranas de otoño en el Man'yoshû


三吉野乃 石本不避 鳴川津 諾文鳴来 河乎浄

Bajo las rocas
del hermoso Yoshino
croan las ranas.
¿Cómo no croarían,
en el agua tan clara?


* * *

神名火之 山下動 去水丹 川津鳴成 秋登将云鳥屋

Corren al pie
del Monte Kamunabi
sonoras aguas.
¡Por decir el otoño,
cómo croan las ranas!


* * *

草枕 客尓物念 吾聞者 夕片設而 鳴川津可聞

En mi almohada
de hierba, en la inquietud
del viaje, escucho
que se acerca la noche:
¡cómo croan las ranas!


* * *

瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎

En las veloces
aguas que se desploman
en olas blancas,
de mañana y de noche
¡cómo croan las ranas!

* * *

上瀬尓 河津妻呼 暮去者 衣手寒三 妻将枕跡香

Corriente arriba
llama a su amor la rana.
Se hace de noche,
tiene las mangas frías:
¿dormirá con su amada?




Man'yoshû, libro X, 2161 – 2165



Cuatro ranas de Kohno Bairei: 2
Grabado de Kono Bairei (1844–1895)幸野楳嶺

domingo, 27 de septiembre de 2009

Sola


空をあゆむ
朗朗と月ひとり

荻原井泉水

* * *

Anda en el cielo
despejado la luna sola

Ogiwara Seisensui

sábado, 26 de septiembre de 2009

Di que no estoy


, originally uploaded by ionushi.

留守と言え
ここには誰も居らぬと言え
五億年経ったら帰って来る

高橋新吉

* * *

Di que no estoy
di que no hay nadie aquí
En quinientos millones de años volveré

Shinkichi Takahashi