martes, 15 de mayo de 2012

Real Japan

lunes, 30 de abril de 2012

Música visual













martes, 3 de abril de 2012

Vivir en Japón

miércoles, 14 de marzo de 2012

Luciérnagas las brasas

nieve flotante

暮れやらぬ庭の光は雪にして奥暗くなる埋み火のもと
花園院


Casi anochece.
En el jardín la luz
es de la nieve.
Adentro las tinieblas
a las brasas envuelven.



Ayer nevó un poco en Kioto por segundo día consecutivo en marzo y recordé este poema del Emperador retirado Hanazono (1297–1348), que hasta ahora encontré. Recuerda desde luego el dicho sobre “la luz de las luciérnagas, la nieve en la ventana” 蛍の光、窓の雪 que alumbra a los estudiantes pobres, originado en una historia de la dinastía Tang a la que no creo que aluda Hanazono pero cuya memoria, alentando en las brasas las luciérnagas, no me parece impertinente. La foto es de ©lamonse.

domingo, 11 de marzo de 2012

Mutsuo Takahashi: En el mundo de las malas hierbas

jueves, 8 de marzo de 2012

La ruta no natural


No sé si sea cierto que la inadvertida mujer del galerista, malinterpretando la planeada sorpresa del marido, mandó de inmediato barrer la hierba que al cabo de un fin de semana en la playa había aparecido entre las baldosas de la sala, pero la anécdota es verosímil, pues las esculturas que laboriosamente realiza Yasuhiro Suda en madera de camelia, con métodos distintos pero no más rápidos que los de la madre naturaleza, son a los ojos como las naturales, y entre ellas no ha dejado de aparecer, en la rama o ya desperdigada en pétalos, también alguna camelia.

miércoles, 7 de marzo de 2012

Diversidad de laa artesanías japonesas

video

sábado, 3 de marzo de 2012

Japón: los niños del tsunami



La BBC transmitió el 1° de marzo pasado este documental en que los niños hablan de su experiencia del tsunami del 11 de marzo de 2011.

lunes, 13 de febrero de 2012

Ooka: ¿Qué es la poesía?


La primera parte del libro de Makoto Ooka ¿Qué es la poesía? (詩とはなにか, 1985) es una secuencia del mismo título formada por veinticuatro poemas, muy breves con excepción de los siete últimos. Hace quince años traduje siete de los primeros, que publicaron un par de revistas mexicanas. Anoche retoqué esa versión y añadí seis. Los trece representan, en términos de extensión, la tercera parte del total.



     1
Viene incesantemente
de frente y va a golpearme
pero yo siempre
puedo dejar que pase


     2
Juego de niños
no es
          y sin embargo
un poeta es un niño


     3
Es el proceso mismo
de fatal extinción de todos
los escenarios psicológicos


     4
No estudia el sentido del tiempo
     ni ve el color del cielo,
          siempre recién nacida
rana que salta
     en el espacio–tiempo
          del viejo estanque

     5
Una enérgica mordedura
no de mandíbula         ni dientes
sino de la amargura
de un un tornillo transparente


     6
Ojos en que lo mínimo
tiene grandes reflejos

y labios que murmuran
las grandes cosas


     7
Mientras el ebrio pueblo duerme

un catcher
el único despierto
se frota la piel
golpeada y ardida

de madrugada


     8
Pulo una brizna de hierba
pálida luz en mi palma
todavía en tinieblas

     
En un rumor de hojas
                                      conteniendo el aliento
con la goma tenaz
                 de la voluntad

vinieron
                 a borrarme
mis hermanos

Y eso fue todo
cómo decirlo
                        Qué radiante la vida


     10
Hay un gatito
encima de ese plato
Desnudos los seres vivos
son qué peludos


     11
Inolvidable
     no es ningún poema
          —¡pero qué ideas!

Viajé al confín
     del universo y no
          recuerdo uno solo

¡Menudo idiota!


     12
Para adiestrar una palabra
hay que exaltarla

pero aún exaltada hasta los cielos
una palabra canta pocas veces

ten la palabra bien pegada al pecho
y ve soltándola con calma

hasta que suelte dos suspiros
y unas largas vocales


     13
El beso demorado
del cuerpo del torrente
que da la amante           urna