sábado, 10 de mayo de 2008

Puente por el que cruzan los paréntesis

Para llegar desde aquí a la estación de Hirakata hay que cruzar un afluente del Yodo: el Amanogawa. Entre los puentes que lo cruzan, el más cercano a la desembocadura es el Kasasagibashi. El paisaje es desangelado y muchas veces al pasar por ahí pensé que esos nombres serían frecuentes en la geografía japonesa y tendrían más digno asiento, pero en una tarde de atlas y enciclopedias no he encontrado que se repitan más que en Tokio. Aluden, claro, a la leyenda de Tanabata, según la cual una vez al año, en la noche del séptimo mes (eso quiere decir tanabata), dos estrellas separadas por la Vía Láctea (aquí el Río del Cielo, Ama no gawa) pueden cruzarla a través del puente que las urracas forman uniendo sus alas (Kasasagi bashi: Puente de las Urracas). La leyenda, como tantas cosas, es de origen chino y las estrellas son, por supuesto, dos amantes. El sexto poema del Hyakunin Isshu, que se atribuye con razonable incertidumbre a Ôtomo no Yakamochi, y que aquí trasladamos con alguna libertad, se refiere seguramente a esa leyenda:

かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見れば 夜ぞふけにける    

     Ah, qué blancura
     a lo largo del puente
     de las urracas:
     se ha formado la escarcha,
     ya la noche es profunda.

(Joshua Mostow, en Pictures of the Heart, deduce de un pasaje de los Yamato monogatari que en la época Heian la expresión kasasagi no wataseru bashi se refería a los puentes y escaleras que conducían al Palacio Imperial, y desprende de ello que el puente y la escarcha son aquí reales, no metafóricos. Pero en el pasaje en cuestión (es el episodio 125, pp. 76–77 en la traducción de Tahara) esas palabras aparecen también en un poema, y en un contexto que permite la doble lectura. Añadamos que en la ordenada secuencia de Teika el poema de Yakamochi precede inmediatamente a aquel en que Abe no Nakamaro, nostálgico de su tierra al otro lado del mar, contempla "la llanura del cielo" (ama no hara): no parece casual que aquí se escuche, en el trasfondo, el río que corre por esa llanura.)

No hay comentarios.: