Nueva edición del Hôjôki en la versión española de Masateru Ito que ya hemos comentado aquí hace tiempo. En Emecé, con un prólogo de María Kodama que no añade mayor cosa a lo dicho por el traductor en la introducción y se demora en cambio en una consideración equívoca del Chiteiki (que no es una "obra china en prosa" sino en todo caso una "obra en prosa china" y, si bien es tenida en general como modelo e inspiración del Hôjôki, es innecesario descartar como el original que Kamo no Chômei habría traducido, pues nadie lo ha tomado por tal) pero que acaso ayude a vender el libro. Ojalá que la próxima edición pueda ser bilingüe.
Quiet Carriages and Social Norms on Public Transport in Japan
-
Public transport in Japan is not just a means to get from one place to
another-it is a reflection of social values, mindfulness, and respect for
others. ...
Hace 3 días.

1 comentario:
no sé quién fue el chismoso que dijo que no tengo nada que hacer, y que en consecuencia tengo tiempo de ir a investigar qué quiere decir Hôjôki, aquí, Chiteiki, Kamo no Chômei, Ito
lo desmiento categóricamente
Publicar un comentario