martes, 16 de octubre de 2007

Desde entonces no deja de llover


It is still raining out there, originally uploaded by ionushi.

La vida y la obra de Ono no Komachi, única mujer entre los Seis Poetas Inmortales que nombra Ki no Tsurayuki en el prólogo del Kokinshû, es el origen de numerosas leyendas, del ciclo más importante del teatro Noh y de un número de obras de ficción y de estudios literarios que no deja de crecer. Célebre por su belleza, su carácter altivo, la tormenta de sus amores y la desolación de su vejez, Ono no Komachi se convirtió en un espectro, si no en la realidad, en las páginas de la literatura japonesa y la imaginación de los lectores. Poco se sabe con certeza de su vida, pero las guías turísticas aseguran que el templo Zuishin-in del distrito de Yamashina, en el sudeste de Kioto, fue su última residencia. Puestos a imaginar, imaginemos que ahí, donde tomé la foto de esta página, escribió el más conocido de sus poemas: el que divulga el Hyakunin isshu:

          花の色は   うつりにけりな   いたづらに   わが身世にふる   ながめせしまに
    
     hana no iro wa   utsurinikeri na   itadzura ni   waga mi yo ni furu   nagame seshi ma ni

          Desvanecido
    
     el color de las flores,
    
     ay, vanamente,
    
     envejecida, miro
    
     la lluvia interminable.

Tal vez no sea ocioso aclara que el color de las flores simboliza la lozanía de la poeta. La palabra iro 色 en japonés significa lo mismo color que sexualidad. Y "vanamente", en el original y en la traducción, se refiere lo mismo al color de las flores que a la ida de la autora. Por último (aunque hay más juegos verbales en el poema): también podríamos traducir al final: "miro interminablemente la lluvia".
           Otro poema, del que hablo en Luna en la hierba, dice:

           花の色見えで うつろふ物は 世の中の 人の心の 花にぞ有りける
    
      iro miede utsurohu mono wa yo no naka no hito no kokoro no hana ni zo arikeru

           Se desvanece
    
      un color sin ser visto:
    
      el de la flor
    
      que guarda el corazón
    
      de los hombres de mundo.

2 comentarios:

ele de lauk dijo...

Melancólica y delicada , la poesia de ONK expresa la milenaria angustia por la decadencia y el fin : la nostálgica visión de las flores que pierden su lozanía , los colores que ya no ruborizarán las tersas mejillas de la juventud .
Como una música de fondo , se me aparecieron estos versos que rumio desde siempre:
" There's not a joy the world can give like that it takes away
When the glow of early thought declines in feeling's dull decay;
'Tis not on youth's smooth cheek the blush alone, which fades so fast,
But the tender bloom of heart is gone, ere youth itself be past."
Tan diferente la estética y tan irremediablemente humana la emoción .
Merci à vous deux : Ono No Komachi et toi même .

viagra online dijo...

Que bueno, la verdad es que son obras totalmente recomendables, en la mayoria de los casos los criterios nunca sobran y la verdad esta literatura es una joya que cualquiera desearia tener.
23jj