Otro poema de Saigyô. La innecesaria nota previa advierte que el poeta se refiere a “lo que le hace pensar la luna en su hospedaje”.
旅宿の月をおもふといふ事を
月はなほ夜な夜なごとにやどるべしわがむすびおく草の庵に
Tengo muy lejos
una choza de hierba
donde la luna
llega aún a alojarse
una noche y la otra.
Resuelvo en “allá lejos” la palabra oku, que como saben los aficionados a la poesía japonesa quiere también decir “en lo hondo”, y más precisamente “en lo hondo de las montañas”.
Are Japanese Haircut Techniques Trending?
-
In the ever-evolving landscape of fashion, where trends are as transient as
leaves in the wind, a notable trend has emerged with a lasting impact like
ho...
Hace 3 meses.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario