Bonsai en un templo de Hoi An, Vietnam.
木中原有火
有火火還生
若謂木無火
鑽遂何由萌
匡越
RAÍZ DEL FUEGO
El fuego debe estar dentro del árbol
para que el árbol pueda dar a luz.
Si el fuego no estuviera ya en el árbol
¿arderían las ramas que frotamos?
Khuong Viet, 930–1011
EL ESPÍRITU VACÍO
Nuestro cuerpo es un muro y se derrumba
entre preocupaciones y cuidados
que el tiempo desvanece. No son nada,
nada turba el espíritu vacío.
Maestro Zen Vien Chieu, 999–1090
DESPEDIDA Y AVISO A LOS DISCÍPULOS
Nacer, envejecer, enfermar y morir:
desde que el tiempo es tiempo es nuestro sino.
Cada vez que intentamos desatarnos
ya la red nos atrapa con más hilos.
La confusión nos impulsó hacia Buda.
Nos arrojamos, por error, al zen.
Olvídate de Buda, olvida el zen.
Sella tus labios, no digas palabra.
Maestro Zen Dieu Nhan, 1072–1143
SÍ Y NO
Digo sí y en el aire vuela el polvo.
Digo no y se vacía el universo.
Sí y no: luna clara en el estanque:
no está pero está donde no está.
Tu Lo, ? – 1117
NO ALCANZA EL SABIO LA ILUMINACIÓN
No alcanza el sabio la iluminación.
Hay que ser algo zonzo para eso.
El buen huésped se estira, está a sus anchas
y no sabe qué es cierto ni qué es falso.
Maestro Zen Tinh Khong, 1091 – 1170
ASIR EL ECO
Viento en los pinos, luna bajo el agua:
pasan sin dejar huella y no dan sombra.
Así la humanidad y sus figuras:
se fugan como un eco en el vacío
Maestro Zen Minh Tri, ? – 1196
ESPÍRITU
Es cosa de este mundo nuestro cuerpo
y un tesoro del Buda nuestro espíritu.
Su resplandor está por todas partes.
Búscalo: no se encuentra en ningún sitio.
Thuong Chieu, – 1203
POEMA DE ADIÓS
El otoño aligera los espíritus.
Los líricos le cantan a la luna.
Los babosos meditan en el zen.
Hablan y hablan de iluminación.
Ting Gioi, – 1207
AL MONJE DUC SON EN EL SANTUARIO DE THANH PHONG
Toca el viento a la puerta. La luna está en el patio
como en la claridad de la noche mi alma.
Cuánta dicha hay ahí que nadie se imagina.
A solas en el monte, un monje espera el alba.
Tran Thai Tog, 1218 – 1277
DICHOSO POR EL MUNDO
Vive en el mundo y sigue dichoso tu camino.
Come si tienes hambre, duerme si tienes sueño.
No reclames la herencia: ya la llevas contigo.
Despojado el espíritu, ¿de qué te sirve el zen?
Tran Nhan Tong, 1258–1308
* * *
Tengo apenas idea de la lengua vietnamita y del chino clásico en que están escritos estos poemas, aunque una nada vislumbre en su escritura. Mis versiones se basan en las inglesas de Kevin Bowen y Nguyen Ba Chung para el libro Tuyển Tập Thơ Thiền Lý – Trần. Zen Poems from Early Vietnam (Saigon Cultural Publishing House, 2005) que presenta cada poema en cinco versiones: china, sinovietnamita, vietnamita literal, vietnamita poética, inglesa literal e inglesa poética. La distinción entre las dos últimas es borrosa y, andando a tientas, me he tomado más libertades de las habituales. No demasiadas, por supuesto. El original chino del primer poema se lo debo a Omar Feliciano. Los títulos son de los traductores vietnamitas.
7 comentarios:
Que selección tan "nadáica". Linda.
man, hay un vacío sin acento
lo demás está muy bien
gracias.
Poemas dificiles de encontrar, por cierto...
Que excelente selección de poemas has hecho!!, la verdad buscaba unos poemas de Vietnam y realmente no esperaba encontrarme con estos!! Son magníficos.
Un abrazo.
Enormes son las eras de la poesía, estos antiguos y encantadores poemas vietnamitas señalan una realidad desprovista de ironía, burla o deliciosa zocarronería que anima la poesía moderna,los habita, para no decir místico, un espíritu insondable.
volví otra vez hasta aquí.
excelente, viejo.
Publicar un comentario