No sé quiénes son los autores de este cartel de los almacenes Seibu, que reproduzco aquí para decir que viéndolo se me ocurrió el título del libro que las Ediciones Hiperión ya han impreso, aunque no pondrán a la venta hasta septiembre, Luna en la hierba. La ocurrencia era tal vez un recuerdo inconsciente, porque esas palabras las usa Neruda en uno de los Cien sonetos de amor, a los que no soy particularmente afecto y que hace muchos años no releo, pero también era una cita impertinente, porque la imagen del título quiere referir a otro poema: el de Fujiwara no Teika que está en la página 87 del libro y cuyo comentario fue el primero que escribí:
A la deriva
de la voz de los grillos,
vi en el rocío
de una brizna de hierba
alojada la luna.
Neruda, que no pudo conocer ese poema, habla de una "gota de luna en la hierba", lo que parece más cerca de Teika pero tiene menos gracia y se refiere, en realidad, a otra cosa.
How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 4 semanas.
4 comentarios:
Muy interesante y --ahora, con las explicaciones del caso-- freudiano el título. La imagen "Luna en la hierba" es muy bella. Me pregunto por qué optaste por "luna" y no "la Luna". A la hora de almuerzo, hace unas semanas, hablábamos de esto con Jordi. ¿Multiplicación del reflejo de la la luna en la hierba?
No opté. Nunca pensé en usar el artículo. Pero lo hubiera eliminado: me molesta la proliferación de eles: la luna en la. Y además, sin el artículo hay cierta indeterminación: es como decir una luna, una de tantas, mía.
Precisamente hablábamos de la indeterminación al comerse el artículo determinado. Y después está el efecto japonés de que todo es practicamente indeterminado, si la rana o las ranas, el ruido del agua o ruido del agua o ruido de agua... Gracias por reponder.
Sí, también tuve en cuenta eso.
Publicar un comentario