Otro poema de Saigyô. La innecesaria nota previa advierte que el poeta se refiere a “lo que le hace pensar la luna en su hospedaje”.
旅宿の月をおもふといふ事を
月はなほ夜な夜なごとにやどるべしわがむすびおく草の庵に
Tengo muy lejos
una choza de hierba
donde la luna
llega aún a alojarse
una noche y la otra.
Resuelvo en “allá lejos” la palabra oku, que como saben los aficionados a la poesía japonesa quiere también decir “en lo hondo”, y más precisamente “en lo hondo de las montañas”.
The Role of Shrines and Temples in Everyday Japanese Life and Cultural
Traditions
-
The role of Shrines and temples in everyday Japanese life is deeply woven
into the nation’s cultural identity, shaping how people celebrate
milestones, c...
Hace 1 día.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario