Otro poema de Saigyô. La innecesaria nota previa advierte que el poeta se refiere a “lo que le hace pensar la luna en su hospedaje”.
旅宿の月をおもふといふ事を
月はなほ夜な夜なごとにやどるべしわがむすびおく草の庵に
Tengo muy lejos
una choza de hierba
donde la luna
llega aún a alojarse
una noche y la otra.
Resuelvo en “allá lejos” la palabra oku, que como saben los aficionados a la poesía japonesa quiere también decir “en lo hondo”, y más precisamente “en lo hondo de las montañas”.
Inside Japan’s Quiet Luxury Lifestyle Trend in 2026: Minimalism Meets
Subtle Elegance
-
In 2026, the global conversation around luxury is shifting away from loud
branding and overt opulence toward restraint, craftsmanship, and
intentional li...
Hace 6 días.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario