En el lapso de quince días de 1200, para participar en una comisión imperial a la que con muchos esfuerzos había logrado hacerse invitar, Fujiwara no Teika escribió la Centena de la Era de Shôji, que contiene algunos de sus poemas más conocidos. Traduzco el número 47 de la serie:
思ふことまくらもしらじ秋の夜のちじにくだくる月のさかりは。
omou koto makura mo shiraji aki no yo no
chiji ni kudakuru tsuki no sakari wa
Ni mi almohada
en la noche de otoño
sabe qué pienso,
deshecho en mil pedazos
bajo la luna en flor.
Tal vez sean excesivamente literales las siete sílabas finales: ¿tsuki no sakari es metáfora de la lengua o, como me inclino a pensar, del poeta? ¿Habría que decir sencillamente “la luna llena”? No es difícil escuchar los ecos del poema de Oe no Chisato que Fujiwara no Teika eligió para el Hyakunin Isshu:
月見れば千々に物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど
大江千里
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere
waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo
Viendo la luna
mil y mil cosas pienso
que me entristecen
—quien recibe el otoño
no soy yo solamente.
How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 2 semanas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario