川上に落下椿や猫の跡 ~ 庵主
Corriente arriba,
pétalos de camelia,
huellas de gato.
En el margen del río Yodo, que corre del Lago Biwa al puerto de Osaka, grabo unos trazos cambiantes. "Esto es lo malo de no hacer imprimir las obras: que se va la vida en rehacerlas", escribió Reyes. Esto es lo bueno de la vida: que corre. Como lo que aquí se publica no se imprime, se rehace.
4 comentarios:
me ha gustado mucho tu haiku...
¿esto es su versión en japonés?
川上に落下椿や猫の跡 ~ 庵主
¿cómo sería en romaji?
saludos!
Gracias. En romaji sería así:
kawakami ni rakka tsubaki ya neko no ato — ionushi
el original es japonés.
Saludos
vaya... qué bueno eso de que el original es en japonés y después lo adaptaste a español :)
estoy acostumbrado a sólo en español, jeje
kawakami ni rakka tsubaki ya neko no ato
saludos!
El poema me pareció en un principio difícil de entender, sin embargo cuando vi el link que insertaste en el verso "huellas de gato", se me aclaro todo, en la medida en que esto es posible con un poema. Lo que me pareció interesantísimo es como con una fotografía insertada como link hace que la escritura encuentre una nueva dimensión de sentido. Por que aunque pareciera que es como si en un libro la ilustración se mostrara en la página contraria, al insertarla como link le da un carácter de simultaneidad (así se escribe?)que no se encuentra en la escritura en papel. Y creo que refleja la naturaleza de la poesía de escribir en imágenes. Gracias!!!!!
Publicar un comentario