skip to main
|
skip to sidebar
De nuevo un cuento de Lafcadio Hearn
Muchas páginas de internet reproducen una versión española de este cuento de Lafcadio Hearn (a.k.a. Koizumi Yakumo 小泉八雲, 1850 -1904) tomada de la edición de Kwaidan publicada por Siruela, cuyos editores no hicieron sino aprovechar la que figura como "Cuento de terror del antiguo Japón de Yakumo Koisumi" en el volumen I del libro Narraciones Terroríficas. Antología de cuentos de misterio publicado por las Ediciones Acervo de Barcelona en los años sesenta y para el que fue traducido ¡del francés! (de la antología de Roger Callois, 60 Récits de Terreur, Le club français du livre, París). Esa versión —en la que el título aparece alterado como "Mujima"— es tan mala que confunde la tarde con la noche, la espalda con el hombro, una luciérnaga con una mosca, cerca con lejos... Vale la pena traducirla de nuevo —y más leerla en el original.
En cuanto a las expresiones japonesas que emplea Hearn, y que transcribo verbatim: O-jochu es título de cortesía para dirigirse a una señorita a la que no se conoce; kore significa, en el contexto del cuento, "aquí"; soba es un tipo de fideos. MUJINA
En el camino de Akasaka, en Tokio, hay una colina llamada Kii-no-kuni-zaka, es decir la Colina de la Provincia de Kii. A uno de los lados se ve un antiguo foso, ancho y muy profundo, con altas laderas verdes que suben hasta un lugar de jardines, y al otro los largos muros altivos de un palacio imperial. Antes de la era de las linternas y los jinrikshas, el vecindario era desolado cuando anochecía, y si se había puesto el sol los caminantes rezagados preferían dar un largo rodeo antes que aventurarse a subir solos la Kii-no-kuni-zaka.
Y todo por un Mujina que andaba por ahí.
El último hombre que vio al Mujina fue un viejo mercader del barrio de Kyôbashi, que murió hace unos treinta años.
He aquí su aventura, tal como la contó:
Una noche, ya tarde, se apresuraba a subir la Colina de la Provincia de Kii, cuando vio una mujer agachada cerca del foso, sola, llorando amargamente. Temiendo que quisiera suicidarse, se detuvo para ofrecerle la ayuda y el apoyo a su alcance. Parecía menuda y graciosa, iba ricamente vestida y su peinado era el de una joven de buena familia. “O-jochu”, exclamó, acercándosele. “O-jochu, ¡no llore de ese modo! Dígame qué le pasa, y si en algo puedo ayudarla; lo haré encantado. (Lo decía de veras; era un hombre encantador.) Pero ella siguió llorando, ocultándole el rostro tras una de sus amplias mangas. “O-jochu” dijo de nuevo, con la mayor delicadeza, “por favor, escúcheme, por favor; este no es lugar para una muchacha, a estas horas. No llore, se lo ruego… dígame sólo si puedo ayudarla en algo.” Ella se puso en pie lentamente, pero le dio la espalda, y siguió gimiendo y sollozando tras su manga. Él posó apenas la mano sobre su hombro y le suplicó: “¡O-jochu!, ¡O-jochu!, ¡O-jochu!… Escúcheme, un momento nada más. “¡O-jochu!, ¡O-jochu!” Hasta que la O-jochu se volvió, dejó caer la manga y se golpeó la cara con la mano…Y el hombre vio que no tenía ojos, nariz ni boca... y dió un grito y huyó.
Corrió y corrió, colina arriba, y todo ante él era negro y vacío. Corrió y corrió sin atreverse nunca a volver la vista. Al fin vio una linterna, tan lejos que parecía el fulgor de una luciérnaga, y allá se dirigió. Resultó ser la linterna de un vendedor ambulante de soba, que tenía puesto al borde del camino. Pero cualquier luz y cualquier compañía eran buenas. Cayó a los pies del marchante, gimiendo: “¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...”
—¡Kore! !Kore! —exclamó bruscamente el vendedor—. “¡Aquí! ¿Qué le ocurre? ¿Le han hecho daño?
—¡No!... Nadie me ha hecho daño... —murmuró el otro—. Pero... ¡Ah!... ¡ah!... ¡ah!...
—¡Le han dado un buen susto! —dijo el mercader, sin mucha simpatía—. ¿Ladrones?
—¡Ningún ladrón, ningún ladrón! Vi… vi una mujer… cerca del foso... y me mostró… ¡Ah!, ¡no le puedo decir lo que me mostró!
—¿Qué? ¿La ha visto, tal vez, ASÍ?... —exclamó el mercader, golpeándose la cara —que se volvió entonces como un huevo… Al tiempo que la luz se apagaba.
1 comentario:
En el "Libro de la imaginación" (¿dónde se esconden las cursivas en este teclado?) Edmundo Valadés recoge un cuento parecido que titula "El huevo" y lo pone como "anónimo japonés".
¿Y todavía existirá esa colina en Akasaka? ¿No será el foso que circunda la Universidad Sophia?
Publicar un comentario