How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 2 semanas.
4 comentarios:
Desde que recuerdo, siempre he tenido fascinación por oir historias, por recrearlas dentro mientras las escucho, por vivirlas a partir del relato del otro. Ha sido fabulosa la experiencia con Araki, que me ha estremecido varias veces, no sé si por las imágenes o por lo que contaba o por ambas. Las ideas de que los elementos participan en las fotos, de la muerte en la luna de miel y de las flores y el sexo me rebasan. Gracias, Aurelio, por esta perla.
Yo empecé a nacer al tomar fotos
Ojalá se pudiera con el opturador vencer a la muerte, y el tiempo.
Sólo nos queda la foto,significado de sentimientos.
Araki,dice que su cámara es su memoria.Entonces¿Qúe es lo que podemos elegir recordar, y qué olvidar?
No acostumbro a sacar fotos, por eso mismo. Porque ese diario en mi albúm no está tan completo.Me dí cuenta que me faltan muchas instantáneas.Y me hubiera gustado haberlas tenido al alcance de la mano.
Estimado Aurelio, antes que nada felicidades por su blog, me ha encantado visualmente aunque aún no tengo tiempo de leer muchas entradas.
Te escribo por un motivo, lo menos, extraño. Preparo un CD para una feria de traductores en París, y entre los libros incluidos se encuentra una antología de poesía mexicana contemporánea que lo incluye como autor y ¿traductor, editor?. ¿Sabe usted cómo se escribe fonéticamente el nombre de los otros dos traductores? Estoy haciendo la captura de datos con ayuda de un amigo japonés, pero estamos atorados en estos puntos. mil gracias de antemano, mi correo es: publicaciones.difusion.fonca@gmail.com
Publicar un comentario