viernes, 21 de noviembre de 2008

A la luz de la luna es otro el mundo


It is clearly still the moon, originally uploaded by ionushi.


我が心たれにかたらむ秋の空
荻に夕風雲にかりがね
waga kokoro dare ni kataramu aki no sora
ogi ni yûkaze kumo ni karigane


¿A quién le habla
     de este cielo de otoño
           mi corazón?
Noche y viento en los juncos.
Nubes: gritos de gansos.


* * *

夢うつつともわかぬあけぼの
月に散る花はこの世の物ならで
yume utsutsu to mo wakanu akebono tsuki ni chiru
hana wa kono yo no mono narade


No sabemos, al alba,
     si es realidad o sueño:
las flores caen,
     a la luz de la luna,
           en otro mundo.


* * *

見る人を色なる月の 光かな
miru hito wo iro naru tsuki no hikari kana

Le da color
a la luz de la luna
el que la mira.


* * *

雪晴れて鏡をかけぬ山もなし
yuki harete kagami wo kakenu yama mo nashi

No hay montaña
que no sea un espejo.
Nieve sin nubes.


* * *

El alto dignatario eclesiástico Shinkei (1406–1475) no tenía orígenes aristocráticos y, privado de entrada en los círculos poéticos de la corte, desarrolló su carrera en los círculos del renga. Venturosamente, pues es uno de los padres fundadores del género, aunque fracasó en su empeño de encaminar a sus contemporáneos en la vía poética propugnada por la tradición cortesana. Es que ya, por la vía plebeya, el haiku venía en camino y Shinkei, sin saberlo, le abría el paso.

7 comentarios:

フランシスコ dijo...

Bellos poemas que anticipan la humilde mirada del haijin y una magnífica traducción, Aurelio.

Detalle menor: la transcripción en româji del tercero sería más bien:
"miru hito wo iro naru tsuki no hikari kana" (para que no despiste ese veraniego natsu).

Gracias por tu labor.

Aurelio Asiain dijo...

Gracias. Corregido. Suelo cometer esa errata al teclear. No sé por qué tiendo al verano.

El Cangrejo dijo...

"Las flores caen a la luz de la luna en otro mundo" Mis ojos zarpan a la luz de estos versos a descubrir el otro mundo. Gracias por estos.

ALBERTO dijo...

Me gustan mucho los cuatro poemas, cada uno es una puerta abierta a muchas dimensiones de la vida. Son poemas umbral.
Cada uno epígrafe de una historia por escribir, o de una vida por vivir de otra manera, con los ojos más abiertos de otra manera. (Lo que me hace pensar en el título de la última película de Kubrick, que debió haber sido traducida como "Con los ojos ampliamente cerrados", es decir atentos a lo que se ve de otra mamnera, hacia adentro y afuera al mismo tiempo: "¿A quié le habla de este cielo de otoño mi corazón?")
Pero también me gustan los otros dos poemas sutiles: El título que diste a la nota y la fotografía. Perfecta composición de elmentos.
Mil gracias Aurelio.

Rosabcn dijo...

Son preciosos estos poemas!
Me gusta mucho el estilo japonés: sencillo, compacto, delicado.

Casi había olvidado lo valioso que es este blog, fue una suerte ver tu ultima foto en la galería!!

El pasado verano, durante las vacaciones, me compré en BCN tu poemario "Luna en la hierba". Lo vi por casualidad. Siempre miro en las tiendas las estanterías con poesía de arriba a abajo.

Y tu estás en la 'A'...

Stefano Valente dijo...

Encantaram-me...

O teu blogue é sempre mais precioso...

mharía vázquez benarroch dijo...

un blog hermoso y sencillo como un botón de rosa, que anuncia la belleza de lo por venir, y que con cada pétalo oculta la delicia de nuevas sensaciones...gracias. la escogencia de los hayku es maravillosa, los usaré en mi taller de poesía.
me pasearé por este jardin con frecuencia, domo harigato.