“Bajo los techos de Tokio” (東京の屋根の下, Tôkyô no yane no shita) fue una de las canciones más populares de Ryoichi Hattori (1907–1993), compositor venerado por los músicos de jazz japoneses, introductor del blues en su país, creador del Tokyo boogie–woogie, autor de miles de piezas y uno de los hombres más importantes en la evolución de la música popular japonesa del siglo XX. Hay muchas versiones de la canción, pero su intérprete por excelencia es Katsuhiko Haida (1911–1982), que no dejó de cantarla desde que la estrenó en 1948. La grabación que he encontrado en Youtube es del año de su muerte, y el escenario no corresponde en nada al ambiente de la canción, que ya entonces habrá sido natsukashi. Me consuela pensar que a algunos lectores les parecerá de una época remotísima. La traducción es desde luego lineal.
東 京 の 屋 根 の 下
Bajo los techos de Tokio
作詩 佐伯孝夫 作曲 服部良一
Letra: Takao Saeki Música: Ryoichi Hattori
昭和23年
1943
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
日比谷は 恋のプロムナード
Hibiya es el Paseo del Amor,
上野は 花のアベック
Ueno es la cita entre cerezos.
なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada:
口笛吹いて ゆこうよ
vayamos pues silbando alegremente.
希望の街 憧れの都
Calles de esperanza, ciudad de anhelos,
二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
銀座は 宵のセレナーデ
Ginza, al anchecer, es serenata;
新宿は 夜のタンゴ
Shinjuku, el tango de las noches.
なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada
青い月夜の 光に
A la luz de la noche azul de luna,
ギターをひき 甘い恋の唄
dulce canción de amor con la guitarra
二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
浅草 夢のパラダイス
Asakusa, paraíso del sueño,
映画に レビューに ブギウギ
boogie-woogie en el cine y la comedia.
なつかし 江戸のなごり
Qué nostalgia las huellas de Edo.
神田 日本橋 キャピタル東京
Kanda, Nipponbashi, Tokio capital,
世界の憧れ
admiración del mundo.
楽しい夢の 東京
Tokio, qué sueño encantador.
Bajo los techos de Tokio
作詩 佐伯孝夫 作曲 服部良一
Letra: Takao Saeki Música: Ryoichi Hattori
昭和23年
1943
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
日比谷は 恋のプロムナード
Hibiya es el Paseo del Amor,
上野は 花のアベック
Ueno es la cita entre cerezos.
なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada:
口笛吹いて ゆこうよ
vayamos pues silbando alegremente.
希望の街 憧れの都
Calles de esperanza, ciudad de anhelos,
二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
銀座は 宵のセレナーデ
Ginza, al anchecer, es serenata;
新宿は 夜のタンゴ
Shinjuku, el tango de las noches.
なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada
青い月夜の 光に
A la luz de la noche azul de luna,
ギターをひき 甘い恋の唄
dulce canción de amor con la guitarra
二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.
東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
浅草 夢のパラダイス
Asakusa, paraíso del sueño,
映画に レビューに ブギウギ
boogie-woogie en el cine y la comedia.
なつかし 江戸のなごり
Qué nostalgia las huellas de Edo.
神田 日本橋 キャピタル東京
Kanda, Nipponbashi, Tokio capital,
世界の憧れ
admiración del mundo.
楽しい夢の 東京
Tokio, qué sueño encantador.
3 comentarios:
Ese sentimiento, なつかしい, lo sentí muchas veces y nunca supe expresarlo. Esta palabra es una de mis favoritas en el idioma japonés, deberíamos robárnosla.
Muy interesante. Otro término para añadir a la lista de vacíos léxicos. Lo curioso es que ese tipo de sentimiento se repite en diferentes lenguas, pero en cada una con su propio toque cultural (saudade, morrinha, etc.).
Saludos :)
Publicar un comentario