martes, 19 de agosto de 2008

Qué nostalgia silbando entre las ruinas

Hay una palabra japonesa de uso frecuente, natsukashi (懐かし), que los diccionarios bilingües y quienes hablan japonés suelen definir en primer lugar como “nostálgico”. Pero son dos sentimientos claramente distintos. La nostalgia es siempre personal e implica el recuerdo de aquello que la provoca. Sólo se puede tener nostalgia de lo vivido. En cambio natsukashi es una cualidad de los objetos, una especie de pátina que los vuelve entrañables de un modo peculiar, como símbolos de un pasado desvanecido, no personal sino colectivo. Así, un joven que pasea por las calles de Tokio en la inmediata posguerra, en una canción famosa, puede hablar de lo natsukashi que son, en los barrios de Kanda y Nipponbashi, los vestigios de Edo, una época que naturalmente ni él ni quienes lo escuchan pudieron haber vivido. Así yo, que en español no podría tener nostalgia del virreinato, en japonés puedo sentir natsukashi una canción que habla del Tokio de 1948: una ciudad destruida en un país vencido y sumido en la depresión económica pero —lo señalan sin falta los visitantes— sin sombra de rencor y empeñada en ser rápidamente moderna.
           “Bajo los techos de Tokio” (東京の屋根の下, Tôkyô no yane no shita) fue una de las canciones más populares de Ryoichi Hattori (1907–1993), compositor venerado por los músicos de jazz japoneses, introductor del blues en su país, creador del Tokyo boogie–woogie, autor de miles de piezas y uno de los hombres más importantes en la evolución de la música popular japonesa del siglo XX. Hay muchas versiones de la canción, pero su intérprete por excelencia es Katsuhiko Haida (1911–1982), que no dejó de cantarla desde que la estrenó en 1948. La grabación que he encontrado en Youtube es del año de su muerte, y el escenario no corresponde en nada al ambiente de la canción, que ya entonces habrá sido natsukashi. Me consuela pensar que a algunos lectores les parecerá de una época remotísima. La traducción es desde luego lineal.



東 京 の 屋 根 の 下
Bajo los techos de Tokio

作詩 佐伯孝夫   作曲 服部良一
Letra: Takao Saeki      
Música: Ryoichi Hattori
昭和23年
1943

      東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
  若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
  日比谷は 恋のプロムナード
Hibiya es el Paseo del Amor,
  上野は 花のアベック 
Ueno es la cita entre cerezos.
  なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada:
  口笛吹いて ゆこうよ
vayamos pues silbando alegremente.
  希望の街 憧れの都
Calles de esperanza, ciudad de anhelos,
  二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.

東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
  若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
  銀座は 宵のセレナーデ
Ginza, al anchecer, es serenata;
  新宿は 夜のタンゴ
Shinjuku, el tango de las noches.
  なんにも なくてもよい
No hay nada pero no nos falta nada
  青い月夜の 光に
A la luz de la noche azul de luna,
  ギターをひき 甘い恋の唄
dulce canción de amor con la guitarra
  二人の夢の 東京
sueño de las parejas, Tokio.

東京の屋根の下に住む
Viviendo bajo los techos de Tokio
  若い僕等は しあわせもの
los jóvenes somos felices.
  浅草 夢のパラダイス
Asakusa, paraíso del sueño,
  映画に レビューに ブギウギ
boogie-woogie en el cine y la comedia.
  なつかし 江戸のなごり
Qué nostalgia las huellas de Edo.
  神田 日本橋 キャピタル東京
Kanda, Nipponbashi, Tokio capital,
  世界の憧れ
admiración del mundo.
  楽しい夢の 東京
Tokio, qué sueño encantador.

3 comentarios:

Nell dijo...

Ese sentimiento, なつかしい, lo sentí muchas veces y nunca supe expresarlo. Esta palabra es una de mis favoritas en el idioma japonés, deberíamos robárnosla.

Strika dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Strika dijo...

Muy interesante. Otro término para añadir a la lista de vacíos léxicos. Lo curioso es que ese tipo de sentimiento se repite en diferentes lenguas, pero en cada una con su propio toque cultural (saudade, morrinha, etc.).
Saludos :)