viernes, 10 de abril de 2009

Pues los pétalos caen como la noche

Arakida Moritake (荒木田守武 ?) (1473-1549) llegó a ser sacerdote principal del Gran Santuario de Ise pero es recordado sobre todo como poeta que anuncia la aparición de Bashô. Suyo es uno de los poemas más conocidos, comentados, traducidos y plagiados (por ejemplo por Tablada) de la entera tradición del haiku:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉
rakka eda ni kaeru to mireba kochô kana

La flor caída
que regresa a la rama:
¿es mariposa?
Es más que una imagen ingeniosa: Moritake pone delicadamente en duda el dicho "La flor caída no vuelve a su rama, el espejo quebrado no brilla" 落花枝に帰らず破鏡再び照らさず. Según Rodríguez Izquierdo, se trata de “un versículo de las escrituras” (budistas, se entiende: en el shinto no hay escrituras). El autor de El haiku japonés no da la referencia, pero no sería el único poema en que el alto prelado shintoísta alude a ese pasaje del budismo:

落下を南無阿弥陀仏とゆうべ哉
rakka wo namuamidabutsu to yûbe kana
Tal si dijera
namuamidabutsu,
la flor caída.
Pero ゆうべ , que puede ser, como en esa traducción, el verbo “decir”, también puede ser el sustantivo “anochecer”:
La flor caída,
namuamidabutsu,
como la noche.
Hay que entender ambas cosas a la vez. Y tal vez decir mejor
Las flores caen,
namuamidabutsu,
como la noche.


* * *

Namu amida butsu: invocación a Buda.

2 comentarios:

ele de lauk dijo...

Bellisimo .
Me encantaría escucharlo .

Luis Vicente de Aguinaga dijo...

El primer poema que citas me hace recordar una miniatura de Javier Ramírez, poeta de Guadalajara: "En su afán de mariposa / baja del árbol / la hoja". No recuerdo por ahora el poema de Tablada, pero ya veo a lo que te refieres con eso de los comentarios, traducciones y plagios. Y que conste que al poema de Javier Ramírez yo le tengo mucho cariño...