落花枝にかへると見れば胡蝶哉Es más que una imagen ingeniosa: Moritake pone delicadamente en duda el dicho "La flor caída no vuelve a su rama, el espejo quebrado no brilla" 落花枝に帰らず破鏡再び照らさず. Según Rodríguez Izquierdo, se trata de “un versículo de las escrituras” (budistas, se entiende: en el shinto no hay escrituras). El autor de El haiku japonés no da la referencia, pero no sería el único poema en que el alto prelado shintoísta alude a ese pasaje del budismo:
rakka eda ni kaeru to mireba kochô kana
La flor caída
que regresa a la rama:
¿es mariposa?
落下を南無阿弥陀仏とゆうべ哉
rakka wo namuamidabutsu to yûbe kana
Tal si dijeraPero ゆうべ , que puede ser, como en esa traducción, el verbo “decir”, también puede ser el sustantivo “anochecer”:
namuamidabutsu,
la flor caída.
La flor caída,Hay que entender ambas cosas a la vez. Y tal vez decir mejor
namuamidabutsu,
como la noche.
Las flores caen,
namuamidabutsu,
como la noche.
* * *
Namu amida butsu: invocación a Buda.
2 comentarios:
Bellisimo .
Me encantaría escucharlo .
El primer poema que citas me hace recordar una miniatura de Javier Ramírez, poeta de Guadalajara: "En su afán de mariposa / baja del árbol / la hoja". No recuerdo por ahora el poema de Tablada, pero ya veo a lo que te refieres con eso de los comentarios, traducciones y plagios. Y que conste que al poema de Javier Ramírez yo le tengo mucho cariño...
Publicar un comentario