龍の骨より生まれては笑う我
Este que nace
del hueso de un dragón
soy yo sonriendo.
), Estados Unidos, Italia, Eslovenia, Bali, China, Túnez (
川はここにて消滅牛と鶏の歌
Aquí el río
se termina: canción
de vaca y pollo.
), París, Turkía y Macedonia (
雲の上でも唖者と聾者は争えり
Sobre las nubes
sordos y mudos siguen
sus discusiones.
), países todos por los que Ban'ya ha ido recitando sus versos y propagando su credo — el de que la poesía esencial está en el haiku. (No sé si venga a cuento recordar, a propósito del último poemita, que en el lenguaje de la poesía clásica japonesa, “sobre las nubes” es una manera de referirse a la familia imperial, o si hagamos bien en no resistir a la tentación de entender esas palabras como nuestro “estar en las nubes”, que no queda mal.)*
* Publicado esto, me aclara Ban'ya que escribió el poema en un avión, así que he cambiado levemente la traducción.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario