jueves, 6 de marzo de 2008

Hasta en las nubes siguen discutiendo

Treinta y tantos títulos preceden en la bibliografía del poeta Ban’ya Natsuishi, ya mencionado aquí, al trilingüe que hoy recibo: 地球巡礼 / Pellegrinaggio terrestre / Earth Pilgrimage (Albalibri, Milán, 2007). Es, naturalmente, una colección de haiku (Ban'ya preside la World Haiku Association) y una colección de estampas, a veces extrañísimas, recogidas en Japón (

           龍の骨より生まれては笑う我
           Este que nace
           del hueso de un dragón
           soy yo sonriendo.

), Estados Unidos, Italia, Eslovenia, Bali, China, Túnez (

           川はここにて消滅牛と鶏の歌
           Aquí el río
           se termina: canción
           de vaca y pollo.

), París, Turkía y Macedonia (

           雲の上でも唖者と聾者は争えり
           Sobre las nubes
           sordos y mudos siguen
           sus discusiones.

), países todos por los que Ban'ya ha ido recitando sus versos y propagando su credo — el de que la poesía esencial está en el haiku. (No sé si venga a cuento recordar, a propósito del último poemita, que en el lenguaje de la poesía clásica japonesa, “sobre las nubes” es una manera de referirse a la familia imperial, o si hagamos bien en no resistir a la tentación de entender esas palabras como nuestro “estar en las nubes”, que no queda mal.)*

* Publicado esto, me aclara Ban'ya que escribió el poema en un avión, así que he cambiado levemente la traducción.

No hay comentarios.: