jueves, 27 de marzo de 2008

¿Y cómo es que no sabes todo esto?

人に知られたい秘密をいくつ持っていますか
¿Cuántos secretos tienes que quieres que se sepan?

影を邪魔だ思ったことはありますか
¿Has pensado que tu sombra te molesta?

意識は透明でしょうか
¿Es transparente la conciencia?

戦後はいつ終わるのでしょうか
¿Cuándo termina la posguerra?

同じいつの部屋に何時間いられますか
¿Cuánto tiempo puedes estar en el mismo cuarto?

正しい嘘のつき方をいくつ知っていますか
¿Cuántos modos correctos de decir mentiras conoces?

時間を保存する方法をしていますか
¿Sabes un modo de guardar el tiempo?

物から名前をとったら何が残るでしょうか
¿Qué queda si le quitamos los nombres a las cosas?

酔うと誰かに電話したくなりますか
¿Te da por llamar a alguien cuando bebes?

Nueve de las trescientas sesenta y cinco preguntas que forman 田中未知の質問/Questions de Michi Tanaka, Aspect, Tokio, 2000. No sé qué tienen que ver con la foto. La de la foto es Kyoko.

1 comentario:

Rosabcn dijo...

Me recuerda a un poema de Bernardo Atxaga:
"Dime, Es feliz la gente allá al otro lado de la frontera?(...)/
Hay en vuestro reino, entre vuestros territorios, algún lugar/llamado Greenland o Groenlandia?/Son sombríos sus valles?/Hay gasolineras de la compañía Shell?/Se acercan las mariposas hasta las conchas amarillas? Ni aún en invierno?/Nunca existió allí un espía llamado Cenizas?/etc. etc.

Bernardo Atxaga,'37 preguntas a mi único contacto al otro lado de la frontera'. Poemario: 'Poemas&híbridos'

Dádiva