lunes, 15 de septiembre de 2008

Como esos dos pinos en su isla


Both of them pine in isolation, originally uploaded by ionushi.

Tres más del Hyakunin Isshu. Pertenecen a la parte final del libro: son poetas ya del siglo XII, casi contemporáneos de Fujiwara no Teika, autor de la antología. No creo que sea necesario insistir en que la sucesión de los poemas no obedece únicamente al orden cronológico, ni señalar en que aquí la luna, el alba, el paso de la oscuridad a la luz y la revelación de la incertidumbre son notas comunes.
           La fotografía no tiene nada que ver con los poemas, excepto que es mía, como las traducciones; que el estanque al que se asoma (obra del Emperador Saga, que tanto hizo por la poesía en el siglo IX) ha sido desde la era Heian un lugar privilegiado para la observación de esa luna a que se refieren los poemas; y que su título original alude, con un doble sentido caro a la tradición clásica japonesa y que milagrosamente puede repetirse sin pérdida en inglés moderno, al sentimiento que animaba a sus autores: Both of them pine in isolation.
           Para corresponder a su comentario sobre los poemas de la entrada anterior, y a otras cosas, le envío estos y sus árboles a la perturbadora Rose Mary Espinosa.


79. FUJIWARA NO AKISUKE

Nubes viajeras
por el viento de otoño
de pronto abiertas.
Claridad de la luna
a través de una grieta.

藤原顕輔
秋風に たなびく雲の 絶え間より
もれ出づる月の 影のさやけさ
aki-kaze ni tanabiku kumo no tae-ma yori
more-izuru tsuki no kage no sayakesa



80. HORIKAWA, DAMA DE COMPAÑÍA

¡Quién sabe cuánto
duren tus sentimientos!
Negra maraña
mis cabellos al alba,
como mis pensamientos.

待賢門院堀河
長からむ 心も知らず 黒髪の 乱れてて今朝は ものをこそ思へ
nagakaran kokoro mo shirazu kuro-kami no
midarete kesa wa mono wo koso omoe



81. FUJIWARA NO SANESADA

El cuco canta,
pero al volver la vista
no encuentro nada.
Una pálida luna
en el cielo del alba.

藤原実定
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
ただ有明の 月ぞ残れる
hototogisu nakitsuru kata wo nagamureba
tada ariake no tsuki zo nokoreru

3 comentarios:

フランシスコ dijo...

Espero que la antología traducida se publique y se pueda adquirir pronto. Los admiradores del "Kokinshuu" y del "Manyoshuu" lo agradeceremos.

La fotografía, simplemente mágica.

Un cordial saludo,

F.

ele de lauk dijo...

Maravillosa la fotografia , ilustra la soledad y el no-cambio de dos " pinos " que , aunque cercanos , estan aislados .
Por que habras elegido " pine " y no " pines " ,
as you say " both of them " instead of "each" ?
Las imagenes a la derecha de la pagina me atrapan . Voy a dar una vuelta por aca .
So generous!

Aurelio Asiain dijo...

Ah, porque el sentido primero es verbal: to pine. El árbol queda como alusión. Y "both" une, mientras que "each" separa. Pero sobre todo: no me gusta esa che.