Conocí a Ayano Hattori en 2004, cuando hacía de intérprete y guía de Carlos Elizondo Mayer–Serra, que pasaba unos días en Tokio, invitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón, y yo me desempeñaba como agregado cultural de la Embajada, entonces al mando de Carlos de Icaza. Ella le había dicho a CEMH que, más que interpretar, le gustaría traducir literatura; cuando lo supe, le hablé del Programa de Apoyo a la Traducción que tiene el gobierno mexicano. Barajamos varios autores y al final, creo que por sugerencia de Ryûsuke Ishikawa, se decidió por Augusto Monterroso. Hace tres años se publicó el primer libro en japonés del mexicano guatemalteco hondureño, en la editorial Shoshi Yamada: La oveja negra y otros cuentos. La misma exquisita casa de ediciones —hospitalaria de Neruda y Mallarmé— pone en circulación en estos días la traducción de Obras Completas (y otros cuentos) en la traducción de Ayano Hattori y Ryûsuke Ishikawa.
How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 2 semanas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario