Hace poco más de tres siglos escribió Matsuo Bashô:
おもしろうて やがてかなしき 鵜舟哉 芭蕉
Interesante
y pronto triste —barca
de cormoranes.
Se refiere a la práctica del ukai. Al crepúsculo, a la luz de las antorchas, las barcas pescadoras salen al río y lanzan al agua los cormoranes. Las aves, sujetas a la barca con tiras de fibra de cedro largas de tres metros (te-nawa), se sumergen y, tras capturar la presa, vuelven a la superficie y la engullen entera, siempre empezando por la cabeza. Si es convenientemente grande, el pescado no llega al estómago de las aves, pues un cordel de cáñamo (kubiyubi) les cierra la base del pescuezo, donde lo alojan hasta que el pescador lo obliga a soltarlo.
Siete siglos antes que Bashô, las memorias de una dama de la corte Heian que conocemos como Kagerô Nikki ("Diario de la efímera", 794) mencionan el ukai. Pero ya en un famoso himno de Kakinomoto no Hitomaro en ocasión de la visita de la Emperatriz Jito a Yoshino (no se sabe si la de 689, 690 o 691) aparece la pesca con cormoranes. Naturalmente, como tantas cosas en Japón, es de origen chino.
Hace tiempo que el ukai ha perdido sentido económico pero, resuelto en atracción turística del verano, conserva cierta atmósfera ritual.
Grabé el video de esta página el domingo pasado, 6 de julio, en el río Oi, que corre a los pies del Arashiyama. La secuencia fotográfica que puede verse en esta otra página es del 23 de junio del año pasado y la tomé en Uji, donde sólo intervienen pescadoras.
How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 2 semanas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario