わが宿ははしらもたてずふきもせず雨にもぬれず風にもあたらず
waga yado wa hashira mo tadezu fuki mo sezu ame ni mo nurezu kaze ni mo atarazu
No hay pilares
en la casa en que vivo;
tampoco techo.
No la moja la lluvia.
No la golpea el viento.
*
我が法をいわでもいらぬ春の花もひらけてちらてつちとこそなれ
waga ga hou wo iwade mo iranu haru no hana mo hirake chirate tsuchi to koso naru
No les hablamos
de la Ley a las flores
de primavera,
pero caen y se esparcen
y regresan al polvo.
*
仏にわ心もならず身もならずならぬものこそ仏なりけり
hotoke ni wa kokoro mo narazu mi mo narazu naranu mono kozo hotoke narikeri
Si nuestro espíritu
no podría ser Buda,
tampoco el cuerpo.
Sólo puede ser Buda
lo que no puede serlo.
1 comentario:
Disfruto mucho estas notas. Como va todo?
Publicar un comentario