Flor, soplo, nieve: leídas despacio, con largas pausas entre una y otra y la disposición de ánimo conveniente, las palabras en que se traducen cada uno de los caracteres con que se escribe la voz japonesa hanafubuki (花吹雪) son ya un anuncio de poema, o un poema sin más:
Flor,
soplo,
nieve.
Ve uno los cerezos, el viento súbito de abril, los pétalos por el aire. Ve, además, la nieve que los pétalos figuran, ausente en la "lluvia de pétalos" que dan los diccionarios como expresión española equivalente a hanafubuki. Así se dice en esta lengua, qué le vamos a hacer, pero la nieve no cae como la lluvia, que se precipita: la nieve desciende por el aire como por una escala.
Hanafubuki es el nombre de varias canciones, tradicionales y modernas; Hanafubuki es también el nom de web de Yoko Shibata, artista múltiple a la que ya he mencionado aquí a propósito de su versión de "El dinosaurio" de Augusto Monterroso, y de la que ahora importo desde Youtube una lectura de los famosos versos de Juan Ramón Jiménez:
No le toques ya más,
que así es la rosa.
Hanafubuki los lee, claro, en japonés:
もうそれ以上触るな
それは薔薇だ。
(Lo cual no equivale al original español, que en el primer verso dice precisamente "le" y no "la", pues no se refiere a la rosa sino al poema. Pero claro, en español hay artículos y géneros...)
How the Japanese Moving Industry Influenced Services All Over the World
-
In the ever-evolving, interconnected tapestry of global industries, staying
ahead of the game often means taking a page from the pioneers’ playbook.
Ente...
Hace 2 semanas.
3 comentarios:
Thank you very much for introducing the video.
I can't understand your language.
But I am glad.
ありがとう後でこのページを日本語に翻訳します。
Lamentable que la expresión "nevada de pétalos" resulte horrible, pues convence la diferencia que señalas entre la caída de la lluvia y la de la nieve.
Nunca se me había ocurrido que en ese pareado J. R. Jiménez se refiriera al poema y no a la rosa. Gracias.
Publicar un comentario