Poco más de una página ocupa la entrada sobre literatura japonesa del
Diccionario Internacional de Literatura y Gramática de
Guido Gómez de Silva que publicó el Fondo de Cultura Económica en 1999; es suficiente para que se mencione al “poeta y novelista Ki no Tsurayuki (
Tosa nikki ‘Diario de Tosa’), “el novelista Sei Shônagon (
Makura no sôshi, ‘El libro de la almohada’) y “el poeta Yosa no Akiko (
Midaregami ‘Pelo enredado’)”. Pero aunque una extendida convención, ya que no el rigor tipológico, nos autorizara con largueza a llamar “diario” a un
nikki japonés como el de Ki no Tsurayuki y “libro” a las notas de Sei Shônagon, calificarlos de novelas es tan inapropiado como cambiarles el sexo a las señoras Akiko Yosano y Sei Shônagon. El segundo error podría explicarse porque la primera edición del libro es inglesa:
Elsevier’s International Dictionary of Literature and Grammar, Elsevier Science Publishers, Amsterdam, 1991. Una nota en la página legal del libro nos lo impide: “Tanto la versión inglesa como la española son originales del autor”, miembro de número de la
Academia Mexicana de la Lengua.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario