tamuke shite kai koso nakere kaminazuki momiji wa nusa to chirimagaedomo
Qué ofrenda inútil
en este mes sin dioses:
confusamente,
como cintas rituales,
como cintas rituales,
vuelan hojas de otoño.
Hay varias explicaciones sobre el sentido del término kaminazuki o kannazuki; la más popular dice que en octubre las deidades del shinto desertan las islas para congregarse en el santuario de Izumo. Las nusa (幣), cintas ceremoniales de papel que señalan la presencia divina, son habitualmente blancas, pero según Robert H. Brower “were sometimes made of cloth or paper dyed in five colors — hence the fancied resemblance to autumn leaves”(1). El poema de Teika, con el que se inicia la sección invernal de su Centena de la Era de Shôji (正治百集 : Shôji hyakushû: más datos en Luna en la hierba), parte evidentemente del famoso poema de Sugawara no Michizane que incluye el Hyakunin Isshu:
このたびは 幣もとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに
kono tabi wa nusa mo toriahezu tamukeyama momiji no nishiki kami no mani mani
Vueltas y vueltas:
no llevé cinta al Monte
de las Ofrendas.
Brocado de arces rojos
por divina manera.
En ambos casos la naturaleza paga tributo a los dioses aun cuando los hombres se ven impedidos o se resisten a hacerlo. Lo curioso, lo significativo, lo propiamente japonés es que, en ambos casos, lo hace evocando las obras de los hombres: un brocado en Michizane, un objeto ceremonial en Teika.
1) “Fujiwara Teika’s Hundred-Poem Sequence of the Shôji Era”, Monumenta Nipponica XXXI, Tokyo, 1978.
Hay varias explicaciones sobre el sentido del término kaminazuki o kannazuki; la más popular dice que en octubre las deidades del shinto desertan las islas para congregarse en el santuario de Izumo. Las nusa (幣), cintas ceremoniales de papel que señalan la presencia divina, son habitualmente blancas, pero según Robert H. Brower “were sometimes made of cloth or paper dyed in five colors — hence the fancied resemblance to autumn leaves”(1). El poema de Teika, con el que se inicia la sección invernal de su Centena de la Era de Shôji (正治百集 : Shôji hyakushû: más datos en Luna en la hierba), parte evidentemente del famoso poema de Sugawara no Michizane que incluye el Hyakunin Isshu:
このたびは 幣もとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに
kono tabi wa nusa mo toriahezu tamukeyama momiji no nishiki kami no mani mani
Vueltas y vueltas:
no llevé cinta al Monte
de las Ofrendas.
Brocado de arces rojos
por divina manera.
En ambos casos la naturaleza paga tributo a los dioses aun cuando los hombres se ven impedidos o se resisten a hacerlo. Lo curioso, lo significativo, lo propiamente japonés es que, en ambos casos, lo hace evocando las obras de los hombres: un brocado en Michizane, un objeto ceremonial en Teika.
1) “Fujiwara Teika’s Hundred-Poem Sequence of the Shôji Era”, Monumenta Nipponica XXXI, Tokyo, 1978.
* かい:甲斐; ちりまがう:散り紛う; Shouji: 正治 1199-1201
No hay comentarios.:
Publicar un comentario